Kaiserdom Königslutter
The Key Facts | L'Essentiel

 

 

With its high-rising towers looming over the northern edge of the Elm Mountains, the Kaiserdom is visible for miles around. The building remains an impressive, stately sight, even today. At the time of its construction, in the middle of the 12th century, it was the biggest building in Northern Germany. The outstanding Quality of the stonework of the eastern parts, the monumental vaults within and the extraordinary architectural sculpture, are all expressions of the imperial demand that Lothair III made for the church that he founded. The Kaiserdom is a perfect example of romanesque architecture, whose identifying features are thick walls as well as round-arched windows and friezes.

 

Avec ses tours imposantes, la cathédrale, visible de loin, domine le paysage de la bordure nord de la chaîne de montagne de l’Elm. L’édifice impressionne encore aujourd’hui au travers de son apparence. Au moment de son édification au XIIème siècle, c’était la plus grande dans le nord de l’Allemagne. Sa maçonnerie de très bonne qualité, ses voûtes internes monumentales ainsi que sa sculpture architecturale exceptionnelle sont une expression de la demande impériale de l’empereur de l’Empire romain germanique, Lothaire III, à qui l’on doit la construction de cette cathédrale. La cathédrale est un exemple type de l’architecture romane qui se caractérise par des murs épais, des fenêtres et frises en forme d‘arc en plein cintre.

 

 

 

 

 

The Lions Portal

Fearsome, snarling lions are positioned on either side of the main door. One holds a human figure in its paws, the other holds a ram. Their backs support columns with artistically decorated capitals.

 

Le Portail du Lion

Des lions hargneux et effrayants se trouvent de chaque côté de l’entrée principale. L’un des lions tient une silhouette humaine dans sa patte et l’autre un bélier. Les animaux portent sur leur dos des colonnes corinthiennes (colonnes avec chapiteaux ornés de feuillages).

 

 

 

 

The hunt frieze
The frieze on the outside of the main apse, which depicts two hunting scenes, was done in the workshop of the famous Italian sculptor Nicolaus. The central panel is mysterious as it shows two rabbits tying up the hunter.

 

La frise de chasse

Une sculpture exceptionnelle de l‘art roman orne l‘extérieur de l‘abside principale. La frise
doit son nom aux scènes de chasse avec des sonneurs de cor, chiens, lapins, sanglier et cerf. Le panneau central est énigmatique : deux lapins s’emparent du chasseur et l’enchainent.

 

 

 

 

The cloister
Two of the original wings of the monastery‘s cloister remain intact. The double-aisled wing along the outside of the church has a unique beauty. The rich and lifelike stonework was crafted by Italian stonemasons.

 

Le clôitre

Deux ailes de l’ancien cloître du monastère ont été conservées. A l’extérieur, l’aile à 2 nefs le long de la cathédrale est d’une beauté unique, la sculpture architecturale riche et vivante est l’oeuvre de sculpteurs italiens.

 

 

 

 

Paintings

Since their restoration the colourful wall paintings can be seen in all their splendour. They were painted around 1890 based on a draft by August Essenwein. These together with the church furniture, which includes the alter, pews, lights, the pulpit and the organ, are an outstanding example of nineteenth-century historicism.

 

Les peintures

L’intérieur est décoré de peintures colorées. Celles-ci ont émergé en 1890. Des représentations bibliques s’alternent avec des cadres décoratifs. Avec le mobilier
de l’église de la même période – fenêtres, autels, bancs, lustres, chaire et orgue – elles
représentent une oeuvre d’art considérable de l’Historicisme.

 

 

 

 

The tomb
At the beginning of the eighteenth century a monument was placed above the graves of the emperor and his family. The alabaster figures depict Lothar III, his consort Richenza, and Henry the Proud, who was the father of Henry the Lion.

 

Le tombeau

Au début du XVIIIème siècle, un monument funéraire est construit sur les tombes de la
famille impériale au milieu de l’église. Les statuts d’albâtre représentent l’empereur, sa femme Richenza de Nordheim et son gendre Henri X de Bavière, père de Henri XII de Bavière.

 

 

 

 

Duke, King, Emperor – an extraordinary career, even for a member of the Saxon aristocracy. Born in 1075, Lothair von Süpplingenburg married Richenza, the daughter of
the Count of Northeim, at the age of 25 and was named the Duke of Saxony shortly afterwards. During the royal elections of 1125, he came out on top against the Staufian opposition. In 1133, the Imperial Crown was bestowed upon him in Rome by the Pope. Two years later, in 1135, he laid the foundations for the St. Peter and Paul Benedictine Monastery Church, the modern-day Kaiserdom, which was where he and his family would
be buried. In 1137, Lothair died and his body was laid to rest in the unfinished church.

 

Duc, roi, empereur – une carrière extraordinaire, même pour un membre de l’aristocratie saxonne. Né en 1075, Lothaire de Supplinbourg épouse à l’âge de 25 ans
Richenza, fille du comte de Nordheim et est par la Suite nommé duc de Saxe. Lors de l’élection royale en 1125, il s’est imposé contre les concurrents de la famille Hohenstaufen. La couronne impériale lui est décernée en 1133 par le pape à Rome. Deux années plus tard, en 1135, il a contribué à poser les fondations de l’église du monastère
bénédictin de Saint-Pierre-et-Paul, aujourd’hui cathédrale impériale, qui devait servir de sépulture pour lui et sa famille. L‘empereur meurt en 1137 et est enterré dans l’église inachevée.

 

 

 

Download (pdf):

 

Kaiserdom Königslutter THE KEY FACTS

 

Kaiserdom Königslutter L'ESSENTIEL